他有好幾根琴弦。
克里斯托夫·克拉羅不僅是一位作家——他寫了大約30本書——也是一位詩人,最重要的是,他還以文學翻譯而聞名。
他喜歡說他不翻譯,而是“寫翻譯”。
在他最近的文章中,
失敗
這本書的副標題是“如何更好地失敗”,他探討了文學中的失敗問題,無論是作為作家、翻譯還是讀者。
他還談到了他是如何進入翻譯領域的,幾乎是偶然的,當時他是一家出版社的讀者。
他從英語翻譯成法語的第一句話是這本書的開頭
公里零
托馬斯·桑切斯:“這是關于水的。”
這句話表面上看起來簡單無傷大雅。
然而,克拉羅向我們展示了相反的情況,在這篇充滿了其他軼事和文學參考的文章中。
他不無幽默地說:在猶豫了幾天之后,他“用一個簡潔的詞:‘水’”取代了這個開頭。
發現
填字游戲,數獨游戲,7個字母……讓你的頭腦與費加羅游戲保持警惕
還有“bord錄影帶”、“opinion”、“quoicoubeh”……這些詞標志著2023年
《費加羅報》。
-當翻譯意味著什么?
克利斯朵夫克拉洛雪茄煙。
-
譯者是翻譯別人的作品的作家,他負責一種語言,努力吸收它,像學習外語一樣學習它,然后他重寫被吸收的書,記住——并在耳朵里記住——使被翻譯的作品具有特殊性的一切:它的節奏,它的細微差別,它的變化,等等。
他的任務是只翻譯他感興趣的書,否則他的工作就會受到影響:一個人不能向后翻譯。
至于他的日常生活,他受制于非常精確的計算:事實上,他必須在一定天數內翻譯一定數量的符號。
因此,他必須保持一種不損害他的工作的速度,這就是為什么他必須在開始之前評估要翻譯的工作的困難。
在您的工作中,您通過堅持“失敗是翻譯的基礎”來解決翻譯職業的困難。
好的翻譯真的不可能嗎?
一個“好的翻譯”永遠只是文本在任何給定時刻的一個可能的“版本”。
很明顯,翻譯不應該“感覺”翻譯。
我們必須透明地猜測原文,但就像重寫本一樣。
它也不應該抹去所有原始的特殊性:它的目的也不是讓人們忘記它以自己的方式是一個“贗品”。
一個表面上簡單的語言,一個簡短的文本,一個蹩腳的詞匯會給譯者帶來嚴重的問題,他們幾乎沒有回旋的余地。
克拉洛雪茄煙
在你的文章中,你說翻譯“最簡單的有時是最復雜的”。
你怎么解釋?
一個表面上簡單的語言,一個簡短的文本,一個蹩腳的詞匯會給譯者帶來嚴重的問題,他們幾乎沒有回旋的余地,必須在不展開原文的情況下呈現細微差別和未說出來的東西。
相反,一個抒情的,美味的,豐富的文本允許更多的變化,因此,在某種程度上,更容易。
例如,我在翻譯丹尼斯·庫珀(Dennis Cooper)時比翻譯威廉·沃爾曼(William Vollmann)時遇到的困難更大,因為前者的語言很枯燥,而后者的語言則是“指數”式的。
當你翻譯一個句子時,如果找不到合適的詞,你是如何處理這種沮喪情緒的?
如果我們摸索前進的道路,如果我們對每個單詞都問自己無法解決的問題,我們就很難找到合適的單詞。
然而,要做好翻譯,我們必須采用一定的速度,這是自相矛盾的,也就是說,我們應該知道如何說和再現作者的語言,我們熟悉他的詞匯,我們已經吸收了他的節奏,我們知道他最喜歡的表達,他的抽搐,等等。
因此,我們必須有一定的流動性,避免陷入每一個可能的陷阱。
一旦翻譯完成,你將有足夠的時間來重新翻譯。
然后開始另一項工作,并伴隨著這些檢查,如果我們在第一階段就做了這些檢查,就會放慢速度。
為什么“逐字”翻譯不正確認為這是一個好的翻譯?
我們不能逐字翻譯,因為原著的作者不是那樣寫的。
他用句子寫作,而法語不以同樣的方式構建句法。
所以,我們需要重新思考單詞的順序,讓它變得自然。
有些詞是不能翻譯的,語氣、介詞或動詞時態不應該嚴格遵守。
譯者是完全自由的——從某種意義上說,他可以把書從頭到尾地重寫一遍——同時又受到了愉快的約束——他不能被要求發明任何東西
克拉洛雪茄煙
那么什么是成功的翻譯呢?
我想說,這部譯作給法國讀者和原著讀者帶來了同樣的樂趣。
忠誠的問題可以概括如下:既然我背叛了文本,我不妨以同樣的精力去做。
但最重要的是,模仿不是機械的,而是有機的、有生命的。
譯者可以隨意修改原文嗎?
這完全取決于我們對“自由”的定義。
實際上,譯者是完全自由的——從某種意義上說,他可以把書從頭到尾地重寫一遍——同時也受到了愉快的約束——他不能被要求發明任何東西。
但在這兩種姿勢之間,他有很大的回旋余地。
他對文本的熱愛是為了防止他賦予自己的自由與原文發生沖突。
根據你的說法,“翻譯是默認的寫作”。
譯者是作家嗎?
并不是每個譯者都是嚴格意義上的作家。
但是,一旦他開始翻譯,他就必須在翻譯的過程中成為翻譯的作者,因為他必須具有與他所翻譯的作者相同的文體、詩歌甚至語法要求。
這就像一份臨時工作,但在慷慨的陰影下進行。